弘扬家风文化,传承优秀家风

Carry forward family culture and inherit excellent family style

来稿邮箱:

jiafeng0003@126.com

家风艺苑
河流
    发布时间:2021-04-10 浏览量:39975次

在我故乡的高山中有许多河流

它们在很深的峡谷中流过

它们很少看见天空

在那些河面上没有高扬的巨帆

也没有船歌引来大群的江鸥

要翻过千山万岭

你才听得见那河的声音

要乘着大树扎成的木筏

你才敢在那波涛上航行

有些地带永远没有人会知道

那里的自由只属于鹰

河水在雨季是粗暴的

高原的大风把巨石推下山谷

泥巴把河流染红

真像是大山流出来的血液

只有在宁静中

人才看见高原鼓起的血管

住在河两岸的人

也许永远都不会见面

但你走到我故乡的任何一个地方

都会听见人们谈论这些河

就像谈到他们的上帝

  河流

选自《于坚的诗》,人民文学出版社


英文版

Rivers 


By Yu Jian


There are many rivers in the mountains where I grew up

In deep gorges they flow

They rarely catch a glimpse of sky

There are no expansive sails hoisted high over their surfaces

Nor huge flocks of river gulls drawn on by boat-songs

It’s only when you’veclimbed endless ridges and hills

That you hear this river sound

It’s only on rafts made of great tree-trunks lashed together

That you dare ride upon these waves

Someareaswill stay forever unknown to humankind

The freedom of those places belongs to the eagles alone

In the rainy season the waters turn brutal

Gale winds on the high plateau push boulders down into valleys

Mud dyes the rivers red

As if the mountains were actually bleeding

Only when it’s calm

Do you see the plateau’s bulging veins

Those people who live on either side of these rivers

May never come to know of one another’s existence

But wherever you go in the place I grew up in

You will hear people talking about these rivers

As if discussing their god

Translator: Simon PattonFromwebsite:Poetry International Archives



诗文作者

于坚,诗人、作家,也发表小说、评论,也是摄影师、纪录片导演、诗歌刊物的主编和大学教授。上世纪70年代开始写作,至今已出版著作五十余部。曾获鲁迅文学奖、朱自清散文奖、“华语文学传媒大奖”年度杰出作家等。


编辑:汤霜